#1397 – Alianza Atlético Sullana : los Churres

Les enfants. Dans le langage courant du nord du Pérou, un churre désigne tout simplement un enfant, un petit garçon ou un gamin. Il est utilisé de manière très familière et souvent affectueuse comme on peut dire un minot du côté de Marseille (cf. #298) ou un gone à Lyon (#2). Ce terme d’argot s’appelle au Pérou un piuranismo, c’est-à-dire une expression typique et exclusive de la région de Piura, où se trouve la ville de Sullana. Il s’applique à la plupart des habitants de Sullana. Au départ, sa connotation était plutôt péjorative mais les habitants de la région de Piura en ont fait un élément identitaire et donc un motif de fierté.

L’étymologie exacte de churre fait débat chez les linguistes péruviens, et deux grandes théories coexistent. D’un côté, des origines indigènes sont mises en avant. Beaucoup estiment que le mot provient de la langue Tallán parlée par le peuple indigène du même nom vivant dans la région de Piura bien avant l’arrivée des Incas et des Espagnols. La raison est que cette langue disparue regorgeait de sonorités en « ch » et « rr ». De nombreux mots régionaux actuels contenant les sonorités « ch » et « rr » sont des héritages directs de ce dialecte. Cependant, comme les Tallanes n’ont laissé aucune trace écrite ni dictionnaire derrière eux, il est impossible pour les scientifiques de prouver l’existence de ce mot churre dans leur dialecte. Une autre hypothèse serait que churre dérive du mot de la langue quechua (langue de l’Empire Inca) churi qui signifie « fils » ou « enfant mâle ». Le passage de la voyelle finale « i » à « e » (de churi à chure) est un phénomène d’hispanisation extrêmement courant dans les Andes lorsqu’un mot indigène est intégré à l’espagnol du quotidien. En outre, les habitants de la région de Piura avaient une forte tendance phonétique à accentuer et doubler les « r » pour en faire des « rr » très sonores.

De l’autre côté, la célèbre linguiste péruvienne Martha Hildebrandt (qui a écrit une thèse sur l’espagnol de Piura en 1949) et d’autres académiciens penchent pour une évolution d’un mot espagnol. En espagnol classique, le mot churre ou churrete désigne une tache de graisse ou de la crasse. Selon cette théorie, le terme servait à l’origine à désigner « un enfant sale » (qui s’est sali en jouant dehors). Le journaliste Carlos Robles Rázuri partageait également cette opinion en indiquant dans un article de 1982 que le terme s’attachait à « un niño de entre dos y quizás doce años cuya higiene personal no sea muy cuidada y que no vista bien » (un enfant entre deux et peut-être douze ans dont l’hygiène personnelle n’est pas très soignée et qui ne s’habille pas bien). L’aspect péjoratif aurait disparu avec le temps pour finalement ne plus que désigner un enfant.

#1387 – KV Mechelen : Malinwa

Aucune signification à ce terme si ce n’est la prononciation locale de Malinois. Pour comprendre pourquoi des flamands appellent leur club de la manière francophone, il faudra replonger dans la création de l’Etat Belge, s’étonner de la répartition linguistique belge au XIXème siècle, sans ouvrir la fracture identitaire actuelle. Pas une mince affaire, surtout lorsqu’on est français et loin de cette histoire qui nous parait simple : d’un côté des flamands (pour beaucoup de français, des néerlandais) et de l’autre des wallons (de vague français pour les français).

En 1904, à Malines (le nom francophone de Mechelen), deux clubs de football virent le jour. D’un côté, le Racing Mechelen, né d’écoliers fréquentant un établissement d’enseignement néerlandophone, l’Athénée, représentait la classe moyenne de gauche, libérale dans le sens de l’émancipation de la religion catholique et de l’assimilation au français. De l’autre, des étudiants de 3 écoles catholiques différentes (l’internat Saint-Victor d’Alsemberg, l’Université de Louvain et le collège Saint-Rombout) se réunirent pour créer un club afin de pratiquer leur sport favori, le football. Mais, il s’agissait aussi d’une réaction à la fondation du Racing et, comme les trois établissements étaient francophones comme leurs élèves, le club s’appella le FC Malinois. D’où le surnom de Malinois à Malinwa.

Oui, les 3 établissements cités, dont la fameuse université de Louvain, étaient bien francophone et catholique, ce qui peut surprendre alors que nous sommes à Malines, dans une ville de la Région Flandres et qui l’a toujours été. Lors de la révolution de 1830, qui vit la création de la Belgique, par séparation avec les Pays-Bas, la majorité de la population belge avait comme langue maternelle son parler local (champenois, picard, lorrain ou wallon côté wallon et limbourgeois-carolingien, francique ripuaire, francique mosellan, flamand et brabançon côté flamand). Et ce parler s’adapter dans chaque ville par l’accent et le vocabulaire. Le français comme le néerlandais n’étaient que peu utilisés par les habitants. Pourtant, l’administration (Gouvernement, Justice, Armée …) comme le clergé catholique (la Belgique était alors principalement catholique), souhaitant se démarquer de l’ancienne domination protestante néerlandaise, adoptèrent le français comme langue du nouvel état (même si officiellement la constitution ne prévoyait pas de langue officielle). Comme le clergé organisait la vie scolaire et que le français, comme langue de la diplomatie et des « Lumières », jouissait d’un grand prestige, la langue de Voltaire s’imposa également aux étudiants. Elle séduit ainsi toutes les élites aussi bien du côté wallon que dans les villes de Flandres. La langue devenait un marqueur de classe sociale (plus qu’un marqueur géographique). C’est ainsi qu’à Malines, le peuple parlait le dialecte local (le Mechels), mais dans les classes sociales plus élevés, le français était de mise.

Au fur et à mesure du XIXème siècle, cette prédominance de fait du français aida au développement puis se heurta au mouvement flamand. À partir de 1840, une guerre linguistique débuta, en particulier dans les écoles, qui conduisit à un bilinguisme de droit en Flandres. Ce fut la première étape du retour en grâce du flamand au détriment du français jusqu’à son avènement dans la période d’Entre-deux guerre. C’est dans ce contexte que les deux club malinois naquirent avec le Racing pour les néerlandophones de la classe moyenne et le FC pour les francophones de l’élite.

#1367 – Girone FC : Tossuts

Les têtus. Les fans comme les joueurs de Girone (et certains étendent même la caractéristique à tous les habitants de la ville) seraient têtus, déterminés et persévérants. Et ce surnom n’adopte pas un ton ironique. Les supporteurs affichent fièrement la phrase « som tossuts » (nous sommes têtus – en catalan) sur leurs maillots et banderoles.

Club modeste évoluant entre la 4ème (44 saisons en 95 ans d’existance) et 2ème division espagnole (24 saisons), Girona gagna un peu de notoriété lorsqu’il intégra le giron du City Football Group, le fameux fonds d’Abu Dhabi, chantre et symbole de la multi-proriétés (le fonds possède entre autre les clubs de Manchester City, Troyes, New York City, Montevideo City Torque …). Puis, l’année dernière, l’humble stade du club, Municipal de Montilivi, accueillit pour la première fois dans l’histoire du club des matchs de coupe d’Europe. Et pas n’importe laquelle puisque l’équipe avait obtenu son ticket pour la Ligue des Champions. Girona s’illumina à la lumière des fans curieux du football européen. Mais, pour arriver à cette consécration, il fallut beaucoup de patiente et de persévérance.

Fondé en 1930, l’histoire du Girona débuta lors de la saison 1935-1936 lorsque le club concourra pour la première fois en play-off de promotion pour la première division mais échoua. Il fallut attendre de nombreuses années pour que le club eut une nouvelle chance de rejoindre l’élite. Lors de la saison 2012-2013, ayant terminé 4ème au classement, Girona joua les play-off et atteignit la finale. Mais, Almería doucha les espoirs. Girona se classa 3ème deux an plus tard et obtint une nouvelle opportunité de monter. Mais, l’équipe perdit en demi-finale de play-off face à Saragosse. L’année suivante (2015-2016), Girona disputa encore les play-off de montée mais achoppa en finale contre Osasuna. En 2016-2017, le club gagna son accession direct et joua pendant deux saisons en première division avant de redescendre. En 2019-2020, lors de son retour dans l’antichambre, Girona parvint en play-off mais échoua en finale face à Elche. Nouvelle chance la saison suivante et nouvel échec contre le Rayo Vallecano (encore en finale). Et malgré tant de tentative, l’espoir ne faiblit pas et les joueurs comme les supporteurs se montrèrent persévérants et têtus. Cette obstination finit par payer en 2021-2022. Girona remporta enfin les play-off face à Tenerife et accéda à la première division pour connaître ses premiers émois européens.

#1364 – Elazığspor : Gakgoşlar

Le pays des Gakgoş. A l’Est de la Turquie, dans la région du Haut-Euphrate, se dresse la cité d’Elazığ, avec ses plus de 500 000 habitants. Pont entre l’Anatolie et la Mésopotamie, la ville se situe sur d’importantes routes commerciales et a vu de nombreux Empires et civilisations l’à traverser. Ces échanges et l’éloignement du barycentre turque ont conduit à l’émergence d’une culture particulière dans la région. Par exemple, la province d’Elazığ a la plus riche gastronomie de Turquie après Gaziantep avec près de 150 plats typiques. Elazığ est également célèbre pour ses danses caractéristiques dont la danse folklorique çaydaçıra est la plus célèbre ainsi que le halay.

La région possède également son propre dialecte (dénommé dialecte Elazığ ou Harput), qui appartient au groupe oriental des dialectes turcs de Turquie. Mais, son accent rend parfois sa compréhension difficile pour les turcophones d’autres régions. L’importance des œuvres orales telles que des chants populaires, des hoyrats, des proverbes, des contes et des berceuses ont permis sa survivance jusqu’à nos jours. Dans ce dialecte, le terme Gakgoş (ou gakgo) désigne souvent les habitants de la région et eux-mêmes s’interpellent ainsi. Il signifie frère aîné (et gakgo, frère) et exprime exprime l’amour et l’affection que les gens se portent. Le poète local, Mehmet Bico, décrivait dans un de ses poèmes les Gakgoş ainsi :

Gakgonun manası ince ve derin / La signification de Gakgo est subtile et profonde
Herkese gakgomsun denilmez gakgoş / Tout le monde ne s’appelle pas gakgoş
Gakgo sembolüdür bizim illerin / Gakgo est le symbole de nos provinces.
Herkese gakgomsun denilmez gakgoş / Tout le monde ne s’appelle pas gakgomsun. Gakgoş.

Gakgomun mekânı Harput yöresi / Le lieu de mon gakgo est la région de Harput.
Sağlamdır âdeti, örfü, töresi (…) / Il y a des coutumes, des traditions et des traditions fortes.
Gakgom babacandır gözü de pektir / Gakgom est paternel et audacieux
Mazluma yumuşak, zalime serttir / Il est doux avec les opprimés, dur avec l’oppresseur
Kalleşliği bilmez haza, erkektir / Il ne connaît pas la trahison, c’est un homme

#1345 – LDU Portoviejo : la Capira

Si vous cherchez ce terme dans le dictionnaire académique espagnol, vous serez déçu de ne trouver ni le mot capiro, ni sa forme féminine capira. Pourtant, en Amérique Latine, ce terme existe. En Equateur, il désigne un homme rustre et grossier, synonyme de montuvio, l’équivalent des cow-boy sur la côte équatorienne. Ainsi, désormais, les équatoriens l’utilisent pour dénommer un paysan de la côte.

Selon un chercheur uruguayen, il est possible que le mot capiro dérive du portugais brésilien caipira, qui caractérisait les paysans aux origines douteuses et étaient souvent attribués au peuple Guaraní. En Argentine, on trouve d’ailleurs le terme campiriño pour désigner quelqu’un d’origine paysanne ou avec peu de contacts sociaux. Le terme est donc plutôt utilisé dans le sens de « bouseux » plus que « paysan ». Mais, comme souvent, de la moquerie, il est devenu un symbole identitaire des populations visées.

La ville de Portoviejo est la capitale de la province de Manabí, située sur la côte pacifique. Et avec les régions de Guayas et de Los Ríos, elle constitue la principale zone d’habitation des Montuvios. Ces derniers sont donc la population paysanne de la côte équatorienne qui, par sa maîtrise des chevaux, apparaît comme des équivalents des cow-boy américains, des llaneros colombien et vénézuéliens et des gauchos argentins. Il ne s’agit pas d’un groupe ethnique mais cette population partage une culture forte et uniquement identifiée en Equateur.

La côte et ses plaines, arrosées par de grands fleuves côtiers et leurs affluents, propose un climat propice à l’agriculture et, dès la seconde moitié du XVIIIème siècle, comptaient de nombreux propriétaires fonciers et des paysans indépendants pratiquant l’élevage laitier et une production agricole riche (cacao, café, hévéa, tagua (ivoire végétal), riz, tabac, coton, canne à sucre, bananes, ananas, oranges …). Contrairement aux populations andines, les paysans de la côte se distinguaient par un caractère indépendant et une grande mobilité ainsi que par sa machette et son chapeau de paille, dénommé toquilla. Leur culture particulière fut étudiée et mise en avant à partir des années 1920. Dans la musique et la danse, elle se distingue par l’Amorfino (chanson et danse d’amour) et le Pasillo (une adaptation locale et lente de la valse). Dans la cuisine équatorienne, les montuvios se distinguent par la diversité et la richesse de leurs plats qui allie fruits de mer et terroir, et s’articule autour du four Manabita (une boîte d’environ 1 mètre sur 1,5 mètre, rempli d’argile et alimenté au bois pour la cuisson). Les plats sont généralement présentés dans des feuilles de bananier et assaisonnés de sal prieta, une préparation à base d’arachides.

Selon le recensement équatorien de 2022, plus de 1 300 000 Équatoriens s’identifient comme montuvios (soit 7,7 % de la population équatorienne) et 33% des montuvios vivent dans la région de Manabí.

#1335 – CS Italiano : Tano

Tano est un terme de l’espagnol rioplatense, un dialecte typique de la région du Rio de la Plata (Argentine et Uruguay) qui désigne les immigrés italiens et leurs descendants dans ces deux pays sud-américains. Pour peupler un jeune pays et soutenir sa croissance, l’Argentine fit de l’immigration l’un de ses piliers, au point de l’inscrire dès 1853 dans sa première Constitution (article 25). Le gouvernement argentin promut sa politique en Europe et subventionnait le voyage en bateau des immigrants. Résultat, plus de trois millions d’Italiens émigrèrent vers l’Argentine en près d’un siècle (entre 1857 et 1940) et en 2011, plus de 25 millions des Argentins (soit 62,5 % de la population) avaient des origines italiennes.

Au départ, les immigrants italiens provenaient principalement du Nord de l’Italie (Ligurie, Piémont, Lombardie et Frioul) et étaient surnommés bachicha (qui dérivait d’un nom typique de Gênes). Toutefois, au début du XXème siècle, l’immigration en provenance du Mezzogiorno (midi et tiers sud de l’Italie) devint plus importante. Lorsque les agents des services de l’immigration interrogeaient les immigrants sur leur provenance, ils répondaient donc régulièrement napulitano (signifiant qu’ils avaient embarqué dans le port de Naples). A force, les employés de l’administration réduisirent le terme à ces deux dernières syllabes, tano, qui présentait aussi l’avantage de rimer avec le gentilé italiano.

Le surnom parait évident pour un club dont toute la symbolique tourne autour de la péninsule italienne : dénommé Italiano, jouant dans le stade « República de Italia », avec un écusson se résumant au drapeau italien et des joueurs évoluant en bleu. Evidemment, même si la forte immigration italienne influença la culture argentine, de nombreuses associations se créèrent pour conserver un lien entre les immigrants et avec leur origine commune. Ce fut le cas du CS Italiano qui fut fondé le 7 mai 1955 par des membres de la communauté italienne de Buenos Aires afin de participer à un championnat réservé à cette communauté.

#1324 – Cove Rangers FC : the Toonsers

Comme si l’accent écossais n’avait pas suffit à dérouter plus d’un anglophone, plusieurs dialectes locaux viennent encore un peu plus écorcher la langue de Shakespeare. Au Nord-Est du pays, dans la région d’Aberdeen, le Doric se parle et, dans ce dialecte, Toonsers est un mot qui désigne un habitant de la ville (par opposition à Teuchter qui est un gars de la campagne). Et la compréhension de ce surnom peut se rechercher dans différentes sources.

Fondé en 1922, le club a longtemps évolué dans les ligues amateurs locales (jusqu’en 1985) puis pendant 33 ans dans la Highland Football League (5ème niveau nationale, regroupant les régions des Highlands ainsi que le Moray, les régions d’Aberdeen et de Dundee, l’Angus et certaines parties du Nord du Perthshire. Ce championnat accueille donc des équipes de petits villages du Nord de l’Ecosse. Or, Cove Rangers détonnait dans ce paysage car il représentait le petit village de Cove Bay, mais qui fut absorbé par la ville d’Aberdeen en 1975. Et Aberdeen est non seulement la 3ème plus grande ville d’Ecosse, avec ses 220 000 habitants, mais aussi une riche cité, avec son économie florissante (papier, textile, construction navale et maintenant l’extration pétrolière). D’où, Cove Rangers et ses joueurs étaient le symbole de la grande ville contre les petites équipes de la campagne.

Mais, la distinction pourrait aussi apparaît au sein même d’Aberdeen. En effet, Cove Bay est un quartier plutôt cossu d’Aberdeen, accueillant une petite bourgeoisie ayant réussi dans le commerce ou l’industrie. Cela opposait la ville et son équipe aux autres quartiers d’Aberdeen, plutôt représentant de la classe ouvrière qui œuvrait dans les usines textiles ou au port, dans la construction navale. Dire que ces derniers étaient des teuchters les dégradaient par opposition aux habitants de Cove Bay, qui apparaissaient comme de riches citadins.

#1285 – Inter Milan : Baüscia

Terme du dialecte milanais qui désigne des fanfarons. Le football s’est retrouvé rapidement être le reflet de la société, avec ses contradictions et ses oppositions. Au départ, le jeu se répandit au travers des étudiants des universités anglaises qui venaient tous des classes bourgeoises de la société. Mais, la facilité de sa pratique séduisit rapidement les couches populaires qui y voyaient un loisir simple et plaisant. Comme au XIXème et au début du XXème siècle, ces deux strates de la société ne pouvaient cohabiter ensemble, chacune se développa au sein de ses propres structures. Parfois, ces clubs ne s’ouvraient pas statutairement aux autres classes. Et lorsqu’il n’y avait pas d’interdiction, c’était tout simplement la géographie de la ville qui empêchait des joueurs de rejoindre un club d’une autre couche sociale (Les clubs étaient attachés à un quartier de la ville où était concentrée une classe). Résultat, dans les grandes villes, il existait le club de la bourgeoisie et le club des couches populaires, ouvrières.

Milan n’échappa pas à cette rivalité. Le Milan AC vit le jour en 1899 et en 1908, suite à la dissidence de certains membres, l’Inter Milan fut fondé. Chaque classe sociale supporta son club : les ouvriers étaient plutôt derrière le Milan AC tandis que la petite bourgeoisie et les classes moyennes appréciaient plutôt l’Inter Milan. On ne sait pas pourquoi la population de Milan se répartit ainsi. Les supporteurs de l’Inter Milan commencèrent à surnommer les fans du Milan AC Casciavìt qui signifie les tournevis, afin de rappeler leur origine ouvrière (#209). En réponse, les fans du Milan AC appelèrent ceux de l’Inter Baüscia pour se moquer qu’ils venaient de manière hautaine et vantarde au stade, en automobile et endimanché. Terme du dialecte lombard, Baüscia désigne en effet une personne qui prend des airs, un vantard. Il existe des variantes comme bascia et basia, qui dérive tous de mots signifiant la salive, la bave ou le crachat.

#1247 – Deportivo Riestra : los Malevos de Pompeya

Dans l’argot argentin, un malevo désigne un habitant de la banlieue de Buenos Aires, souvent avec un accent péjoratif. Car ce banlieusard était vulgaire, querelleur au point que le terme pouvait même désigner un brigand, la racaille. Mais, avant de rechercher les origines de ce surnom pour un club qui depuis deux ans évolue en première division (après près de 100 ans d’existence), revenons à l’environnement footballistique de la capitale argentine. Buenos Aires, la mégalopole qui respire le football, le cœur et les poumons du football argentin. Quand on s’extasie en France, de la prochaine arrivée d’un 2ème club à Paris, Buenos Aires compte pas moins de 36 enceintes de plus de 10 000 places et la première division argentine abrite sur 28 participants 15 clubs de la capitale et sa banlieue. Les cinco grandes del fútbol argentino, les 5 principaux clubs du pays (Boca Juniors, Independiente, Racing Club, River Plate et San Lorenzo de Almagro), résident tous à Buenos Aires. Et au-delà de ces grands représentants, chaque quartier de la capitale (48 au total) constitue un village, avec sa culture, sa population et qui a ses propres équipes de football, supportés par des fans enflammés (parfois un peu trop).

Nueva Pompeya, au Sud de la ville, est un quartier populaire, prolétaire avec une longue tradition de tango. Au XIXème siècle, il était connu sous le nom de quartier Bañado, car ses terres étaient souvent inondées par le cours d’eau Riachuelo. Mais, il était connu également sous le nom de Ranas et le terme rana désignait un homme intelligent et rusé, attributs des habitants de ce quartier. A cette époque, cette zone comptait une faible population, qui travaillait dans l’abattoir de bétail situé dans le quartier voisin du Parque Patricios. Ces résidents avaient un tempérament querelleur et l’environnement était dangereux. Puis, au XXème siècle, le quartier s’industrialisa et une classe laborieuse et prolétaire s’installa. Dans ce contexte, un groupe de jeunes de ce quartier formait une équipe de football qui participait à des tournois de quartier et était connue sous le nom de « los de Riestra » (ceux de Riestra), qui était l’avenue où se trouvait la laiterie où les jeunes se réunissaient. Le 22 février 1931, le club fut officiellement fondé. Club d’un quartier populaire, banlieue de la capitale, dont les habitants avaient une réputation querelleuse, de voyous, le terme malevo s’imposa comme surnom.

#1195 – FC Hradec Králové : Votroci

Difficile de donner une traduction exacte mais l’idée est qu’il s’agit d’un jeune homme, plutôt immature (Votrok au singulier, Votroci au pluriel). On pourrait même dire qu’il était compris comme une canaille, un garnement. Il désigne les joueurs de l’équipe noire et blanche, puis a été adopté pour nommer le groupe de supporteurs. C’est un mot du dialecte du nord-est de la Bohême, assez utilisé au XIXème siècle mais qui tomba au fil des années en désuétude sauf dans la région de Hradec Králové.

Son origine est assez discutée mais il dériverait du vieux tchèque otrok qui désignait aussi bien un esclave qu’un jeune homme. Et les études font remonter les racines du mot dans la voisine Pologne où le terme local avait également ce double sens d’esclave et jeune garçon. Pour certain, il s’analysait comme une plaisanterie. Mais d’autres estimaient qu’il s’agissait d’un juron. Un vieux procès aurait tranché l’interprétation. Monsieur Eman Fiala aurait traité un habitant de votrok, qui poursuivit cette « injure » devant le tribunal. Lors du procès, Eman Fiala demanda pardon au plaignant et déclara « Ale di, votroku, snad bys mne nechtěl připravit do kriminálu… » (Allez, votrok, tu ne voudrais pas me mettre en prison…). Le juge estima que la manière de prononcer le mot par Monsieur Fiala n’avait pas de signification offensante et c’est ainsi qu’il fallait l’entendre à Hradec Králové. La légende raconte que Monsieur Fiala remercia le juge pour sa décision en ces termes « Děkuji vám! Jste vy to Votrok » (Merci, vous êtes le votrok !). C’était quasiment une récompense décernée par Monsieur Fiala au magistrat. Les supporteurs l’adoptèrent pour leur club dans le sens léger, affectueux.